Набоков в Китае

10 апреля 2025 19:00
На семинаре мы поговорим о том, как звучит проза Владимира Набокова по-китайски и в обратном переводе с китайского.
Какого Набокова читают носители китайского языка? Вместе с переводчиками Кириллом Батыгиным и Виталием Андреевым в формате обратного перевода с китайского на русский и английский попытаемся ответить на этот вопрос, опираясь на отрывки из романов «Защита Лужина», «Приглашение на казнь», «Дар», «Подвиг» и «Лолита». Ключевые темы семинара — как русская литература звучит по-китайски и какие особенности тематики и стиля Набокова могут представлять сложность при переводе на китайский язык.

Трансляция будет доступна в группе Пушкинского Дома Вконтакте.
Докладчики
  • Кирилл Батыгин
    Востоковед,  переводчик, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна» (2024), автор ТГ-канала «Музыка перевода»
  • Виталий Андреев
    Востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой (2022)
Модераторы
  • Татьяна Олеговна Пономарева
    Научный сотрудник ИРЛИ РАН, председатель оргкомитета «Набоковских чтений»
  • Полина Бояркина
    Научный сотрудник ИРЛИ РАН, секретарь оргкомитета «Набоковских чтений»
Made on
Tilda